Category: Translation

Content translated from Chinese. The goal is to accurately represent the authors’ original intentions.

  • This Great Nation has finally decided to not take it anymore!

    This Great Nation has finally decided to not take it anymore!

    比美国大选更重要的事情出现,这个大国终于决定不再忍!

    [The title in its entirety translates to: Even bigger news than the American election: this Great Nation has finally decided to not take it anymore! ]

    Original source: https://mp.weixin.qq.com/s/xe5StnhcvnGS47-O-Yd_nQ

    Author: 智谷君

    [ Advert for a financial news channel. ]

    绝大多数人都没有想到,文明的冲突居然不是在中国与美国之间率先被引爆的。
    The vast majority of people probably did not suspect that the clash between cultures would not start with a conflict between China and America.

    是在法国!
    It starts in France!

    更糟糕的情况是,它很快就会蔓延到欧洲与伊斯兰世界
    What makes this situation particularly unfortunate, is that it might spread to all of Europe and the Islamic world.

    2020年的幺蛾子已经够多了,没想到经历中美迎头对撞、新冠疫情、全球经济暴跌还不够,一年临了还要再添上最火爆的文明冲突事件。
    One would think that 2020 had offered enough nasty surprises for us so far, including the head-on collision between China and America, the novel corona virus and a global economic catastrophe, but now we can add the fiercest of conflicts between cultures on top of that.

    10月17日,法国发生了一件惨无人道的谋杀事件。
    On the 17th of October, an inhuman murder occurred in France.

    之后,法国总统马克龙直接将其定性为“伊斯兰恐怖袭击”,并表示要“打击伊斯兰分裂主义。”
    After, president Macron of France immediately called the incident “Islamic terrorism” and stated that he intended to “launch an attack on Islamic separatism”.

    让人想象不到的是,一场抵制法国货的运动短短十几天就在西亚、北非十多个国家开始蔓延,而且愈演愈烈。
    What seemed unimaginable is that now a movement to boycott French goods has, over the span of a few short days, spread across countries in west Asia and north Africa, and it still grows bigger.

    一直希望成为世界伊斯兰世界中心的土耳其迫不及待的跳了出来,土耳其总理埃尔多安对马克龙发起了人身攻击,质疑马克龙心理不健康,建议他看医生。
    Turkey, which always has aspired to become the center of the Islamic world has jumped on this opportunity. Premier Erdogan launched personal insults at Macron by saying that he must be mentally ill, and should see a doctor.

    虽然欧洲内部仍有不同的声音,但政界这一次大多坚定地站在马克龙一边。Even though there are still various reactions inside Europe, the majority of political leaders have chosen to resolutely support Macron.

    这才是大事件,它的影响力甚至超过了一周后的美国大选。
    This is a hugely important event, and its effects will surpass even those of the American election next week.

    [Trend 1]

    向宗教极端分子“宣战”,欧洲其实只是需要一个正当的理由。
    Actually, Europe just needed a good reason to “declare war” on religious extremists.

    46岁的历史老师萨米埃尔·帕蒂被残忍杀害,就是这个理由。虽然它没能激怒整个法国,但已经足够了。
    The brutal killing of the 46-year old teacher Samuel Paty is exactly that reason. Even if it did not provoke all of France, it was still enough.

    10月21日,法国为普通的历史老师举行了国葬,追授其法国最高平民勋章——“荣誉军团勋章”。马克龙在致辞中称其为“法兰西的面孔”。与此同时,法国全国都举行了悼念活动。
    On the 21st of October, France honored this ordinary teacher with a national funeral. He was also granted France’s highest civilian award – the Légion d’Honneur. In a speech, Macron called him “the face of France”. At the same time, memorials were held all over France.

    这种不同寻常的规格,彰显的是法兰西举国上下不同寻常的政治姿态——一味包容的时代结束了,法兰西要找回自己的传统与价值。
    These unusual responses highlight the different political attitudes in France – they mean that the era of tolerance is over, and that France must find back to its own traditions and values.

    帕蒂为什么会获得如此殊荣?因为对这个普通人犯的罪,挑战了法兰西最珍视的原则。
    Why did Paty receive these extraordinary honors? Because the crime committed against this ordinary man has challenged France’s most central principles.

    给帕蒂招来杀身之祸的是公民教育课的言论自由单元,主要涉及历史和传统。
    What caused the murder on Paty was the public school curriculum on freedom of speech, which mostly covers history and traditions.

    帕蒂选择以《查理周刊》遇袭事件切入,他要展示一副当年曾引起巨大争议的漫画,不过为了照顾不同信仰的学生的感受,他在开始前先向学生介绍了这个单元的性质,允许那些可能感觉被冒犯的学生可以不用听这一堂课。
    Paty chose to include the attack on Charlie Hebdo in the lecture, and to show an image which was relevant to that incident. However, in order to accommodate the feelings of students from different faiths, he explained the nature of the lecture first, and allowed those students who might feel offended to skip the lecture.

    一位13岁的女生没有听这堂课,但她回家后向她的家人讲了一个她想象的故事。
    One 13 year old student chose to skip the lecture, but after returning home, she told her parents a story from her imagination.

    愤怒的家长于是在网上发起了一场声讨运动。
    The furious father [Trans. note: The word used here usually translates to ‘parents’ but does have a masculine tone.] then started encouraging people to condemn the incident online.

    然后,在帕蒂讲完那堂课的10天后,他死了,死在放学回家的路上。
    After ten days had passed since Paty gave that lecture, he died, on his way back home from the school.

    凶手是18岁的安佐洛夫,他是车臣人,2001年出生在莫斯科,6岁时来到法国。在俄罗斯时,他和家人颠沛流离,在法国,他重新开始了生活。
    The murderer was 18 year old Anzolov, a Chechen, born 2001 in Moscow, who arrived to France at the age of six. He and his family were rootless in Russia, and in France he had begun a new life.

    然而,正是这样的人,他没有听过帕蒂先生的课,他不知道那天发生了什么,只是看了网上的各种想象和谩骂,然后就犯了罪。
    This person had never attended one of Paty’s lectures, nor had he any idea what happened that day. He had only read fabrications and abuse online, before he committed the crime.

    警察击毙了拒捕的安佐洛夫。
    Police officers shot Anzolov when he refused arrest.

    此后,法国警方罕见地抓捕了包括凶手的父亲、祖父和兄弟,13岁女孩的父母在内的11人,其中还有4名为凶手提供帮助的学生。
    In a surprising move, French police then arrested the culprit’s father, grandfather and brothers, the 13 year old girl’s parents and others – all in all 11 individuals. Among them were also four students who had aided the culprit.

    法国警方发起了一连串打击极端主义的行动,同时下令关闭巴黎郊外庞坦清真寺6个月。
    French police launched a series of actions against extremism, and also ordered the mosque in Pantin to close for 6 months.

    这件谋杀案将会成为一件里程碑式的历史记忆。
    This murder will become a landmark in history.

    法国是欧洲最强调多元、包容主义的国家,有时候甚至包容到了不讲原则的地步。现在,法国觉得必须采取行动了。
    France is the strongest champion of diversity and tolerance in Europe, and is sometimes so eager to show its tolerance that it will ignore its own principles. Now, France thinks the time has come for action.

    法国内政部长达尔马宁说,“我们不能再天真了,与激进分子不可能达成和解。”
    French minister of the interior, mr. Darmanin said that “We can no longer be so naive, as to believe that we can reach peace with radicals.”

    [Trend 2]

    最重要的改变来自法国政界,来自马克龙。
    The most important change has been with the politicians of France, with Macron himself.

    马克龙这几天说的很多话,放在以往任何时候,都会被普遍视为政治“不正确”。哪怕是在他本人出任总统之前,他恐怕也绝不会让自己公开说出这些话。
    In the last few days, Macron has said many things that once would have been seen as “politically incorrect”. Some are things that he, before he became president, stated that he would never say in public. [Trans. note: It seems the author means that Macron always held “politically incorrect” views in private.]

    5年前,当他还是经济部长时,面对法国遭受的一系列恐怖袭击,马克龙当年的说法是,正是法国人的歧视和封闭为恐怖主义创造了温床。
    Five years ago, when Macron was the minister of economy, France also suffered a series of terror attacks. Back then, he said that it was France’s prejudice and lack of openness [Trans. note: original says “closed-ness.”] which had created an opportunity for terrorism to grow.

    但这一次,马克龙尝试将宗教与极端主义区分开。
    But this time, Macron attempts to separate religion and extremism.

    这也许是欧洲的政治领导人第一次这么做。
    This is probably the first time a European politician has done so.

    他说,那个宗教在“全球各地都陷入危机”,这些宗教极端分子想篡夺法国的未来,法国绝不能屈服。
    He said that that religion is “in a global crisis”, that religious extremists are trying to seize the future of France, and that France never must yield.

    连日来,法国各地举行集会游行,要求捍卫法国的价值观。因为,发生在身边的野蛮的“斩首”,让他们认识到了,这是决定法国前途以及法国人命运的选择,法国已经没有退路。
    Over several days, demonstrations demanding that the values of France be protected were held across the country. This is because the brutal “beheading” was uncomfortably close, and because they [Trans. note: Probably referring to the people of France.] have realized that this is a choice that will decide the future of France and the fate of the people, and that it is no longer possible for France to retreat.

    还记得这张图吧?
    You still remember this picture, right?

    [Image of a crowd filled with concerned and horrified faces. Two young men with gloating expressions are circled in red.]

    2019年4月14日,巴黎圣母院大火,法国人如丧考妣,但也有人欢欣鼓舞。
    On October 14th, 2019, to the horror of all French, Notre Dame caught fire. But there were also some who celebrated.

    不认同法兰西的文化,法国人忍了。
    They did not accept French culture, and France put up with it.

    过去5年,极端分子在法国发起的袭击,共导致250多人失去生命。
    In the last five years, attacks by extremists in France has caused the deaths of more than 250 people.

    2015年2月,《查理周刊》和超市袭击事件中有17人丧生;
    In February 2015, 17 people perished in the attacks on Charlie Hebdo and a supermarket.

    2015年11月13日,巴黎袭击事件,造成130人死亡;
    On the 13th of November 2015, 130 people perished in the Paris attack.

    ……
    [Trans. note: The author indicates that the list goes on and on.]

    让数百国民失去性命,法国人也忍了。
    Hundreds of citizens lost their lives, but the people of France put up with it.

    但这一次,一个教师被谋杀,数量上绝不能和之前的袭击相比,但用两百年前最愚昧、最血腥的方式来刺激法国人关于文明与野蛮的神经,法国人不能忍了。
    This time a teacher was murdered, and the numbers can not compare to previous incidents. But when the most ignorant, bloodiest method from two hundred years ago is used to provoke French people’s nerves about civilization and barbarism, then the French will not put up with it anymore. [Trans. note: A native speaker confirmed that this sentence is strange in Mandarin, too.]

    因为,教育代表着法兰西共和原则和传统的传播,而极端主义正在用一场意识形态的战争,来对抗这种传播。
    Because, education represents the principle of the French republic and the continuation [Trans. note: Literally “dissemination”.] of tradition, and extremism is using an ideological war to defy this continuation.

    那位凶手在行凶之前曾在总统网站上给马克龙留言说:马克龙,你这个异教徒的领袖,我处决了你的一条地狱犬……奉劝你让像他一样的法国人冷静下来,否则我们将对你进行严厉的惩罚。
    Before the culprit carried out the attack, he left the following message for Macron on the president’s website: “Macron, leader of false believers, I have put down one of your hellhounds… I advise you to calm down the French people that are like him, or else we will hand down the harshest punishment on you.”

    法国已经被视作战场。这就是最正当的理由。
    France is already regarded as a battlefield. This is the best reason of all.

    [Trend 3]

    欧洲最近十多年大量接受来自中东、北非战乱地区,经济失败地区的难民。
    Over the last fifteen or so years, Europe has been receiving large quantities of refugees from war-torn and impoverished areas in the middle east and north Africa.

    法国是欧洲穆斯林人口最多的国家,超过500万。
    France has the largest muslim population of all countries in Europe, more than 5 million people.

    根据欧洲的一项人口研究,预计到2050年,穆斯林在法国人口中的占比将会达到12.7%。
    According to a demographic study from Europe, muslims will make up 12.7% of France’s population by 2050.

    [Map of Europe with the mentioned 2050 numbers for all countries in Europe. Except for France, only Bulgaria has a percentage higher than 12.]

    虽然,他们大多数奉公守法,但随着人数的快速增加,即使温和的人也开始希望能有超越法国法律之上的宗教特权。
    Nevertheless, the great majority of them abide by the law, but following an accelerating growth in numbers, even non-radical people will start to want to surpass the privileges afforded to religion by French law.

    这和法国推崇的严格的世俗主义格格不入。
    This is incompatible with secularism, which is so highly prized in France.

    法国的世俗主义是和天主教经过长期、残酷的斗争之后赢得的。这个传统的最突出表现就是,亵渎神明在法国是一项能够得到法律承认的个人权利。
    French secularism came out on top of Catholicism after a prolonged, bitter battle. The most prominent aspect of this tradition is that blasphemy is recognized as a personal right under French law.

    也正因为如此,作为对被害教师的悼念,法国很多城市选择的悼念方式就是把激怒罪犯的漫画投射到市政大楼上,让更多人看到。
    It is exactly because of this reason that many cities in France, to mourn the victim, have decided to project the very image that enraged the criminal on large city buildings, and let even more people see it.

    进入21世纪法国事实上已经采取了多次针对性的行动,比如2004年禁止公立学校使用明显的宗教标志,包括面纱;2010年禁止在所有公共场所使用全覆盖式面纱。
    Since the beginning of the 21st century, France has already undertaken several targeted interventions. For example, in 2004 wearing religious symbols in public schools was forbidden, including veils, and in 2010 wearing full-body veils in all public spaces was forbidden.

    现在马克龙不仅仅是要把100多名极端分子驱逐出境,他提出要通过新的法律来捍卫法兰西的世俗主义,比如更严厉审查新建的宗教场所、境外培训资助的神职人员,严禁三岁以后的儿童在家接受教育等等。
    Now Macron not only wants to expel more than a hundred extremists, but also write new laws to protect the secularism of France. These laws would include strict inspections of all new religious sites and clergy educated abroad, in addition to forbidding the home-schooling of children over the age of three and many more things.

    但马克龙想做到这一切也并不容易。
    But it will not be easy to achieve the things that Macron wants to do.

    法国境内众多的左翼圣母婊就对马克龙提出了严厉的谴责。更为重要的是,马克龙也许没有意识到他的表态捅了国际关系的一个大马蜂窝,激起了基督教与伊斯兰教之间蔓延千年的历史纠葛,甚至可能把整个欧洲拖下水。
    Crowds of left-wing pussies [Trans. note: Literally “left-wing virgin mother bitches”. The language courses I took in Beijing did not include this in the glossary…] in France have already strongly condemned Macron. More importantly, Macron might not have realized yet that, with his new assertions, he is poking one of the biggest hornet’s nests in international relations. He will inflame the thousand year old entanglement between Christianity and Islam, and possibly even drag all of Europe into the water with him. [Trans. note: The meaning of this expression is hopefully clear in English.]

    [Trend 4]

    法国价值的正本清源之战,已经引发了中东一众国家的复杂情绪。
    The war over French values [Trans. note: Literally “the war over thoroughly reforming French values”] has already created a lot of conflicted feelings in some middle eastern countries.

    对于斩首事件,很多国家最初也是纷纷谴责的,但是一看马克龙要来真的,对错立马让位于信仰,反法浪潮开始席卷西亚北非。
    Concerning the beheading, many countries started out by expressing their condemnation, but once Macron spoke out and placed the blame on faith, an anti-French wave swept across west Asia and north Africa.

    最传统的戏码无非就是焚烧马克龙的照片,抵制法国货,拒绝去法国旅游等等。
    The regular drama unfolded, including the burning of Macron’s photo, a boycott of French goods, swearing never to visit France et cetera.

    土耳其当然不会错过这种为伊斯兰世界代言的机会,埃尔多安跳得最凶,以至于法国宣布召回驻土耳其大使,变相降低了两国外交关系。
    Turkey would naturally not pass up this opportunity to represent the Islamic world, and Erdogan went so far in his attacks that the French ambassador to Turkey was recalled, and the relation between the two countries reached a new low.

    不过,这不仅仅是法国的“斗争”,整个欧洲都面临着和法国相似的问题。只要看看前面那张特定宗教人口分布图,就知道哪些国家在头痛。
    However, this is not only France’s “struggle”. All of Europe is facing the same problems as France. Just take a second look at the map of religion and demography, and you will understand which countries are currently experiencing a headache.

    对于快速扩张的“那个宗教”,德国是欧洲最早提出要搞“自传自办”的国家,现在法国也在有意推进,目的就是要让那个宗教更加世俗化。
    Concerning the accelerating spread of “that religion”, Germany was the first European country to express an interest in “writing it’s own biography”, [Trans. note: It is unclear what this refers to.] and now France also has expressed an interest in doing the same. The goal would be to make that religion more secular.

    以前所有国家都顾忌政治正确,没人愿意公开挑明,现在法国站了出来,那么欧洲将一定会支持法国,并效仿法国采取相对勇敢的行动。
    Before, all countries were concerned with staying politically correct, and no one dared open up publicly. Now France stands out, and Europe will certainly support France and imitate the courageous actions which France has undertaken.

    对于法国被中东北非部分国家围攻,欧盟委员会主席冯德莱恩表态,“欧盟与法国站在一起,支持马克龙维护民主与自由”。
    If some countries in the middle east and north Africa gang up on France, the President of the European Commission von der Leyen has stated that “the European union will stand with France and help Macron to defend democracy and freedom”.

    而面对埃尔多安的挑衅,默克尔也是第一时间表示支持马克龙。
    And faced with Erdogan’s provocation, Merkel also soon expressed support for Macron.

    [Screenshot from AFP news article with the title “Markel condemns ‘defamatory’ Erdogan criticism of Macron: spokesman”.]

    一起谋杀案,正演变成两个文明的对弈。
    What started as a murder plot is now developing into a strategic match between two cultures.

    全球经济衰退、疫情的蔓延,加速了所有矛盾的大爆发。21世纪的第二个十年,几乎所有国际关系学者都在说,文明的冲突将会酝酿前途未知的危机。从历史经验中,我们早已知道,文明冲突大爆发往往是最惨烈的。
    A global economy is in recession and a spreading disease has accelerated all conflicts. As we approach the second decade of the 21st century, almost all experts on international relations are talking about how a battle between cultures, the scale of which has never been seen before, is brewing. Based on historical experience we can clearly see that battles between cultures often become extremely fierce.

    2018年当中美贸易战爆发时,人们曾忧心忡忡,以为这就是开始,然而,现在我们知道了,新的文明冲突的策源地可能不在太平洋,而在地中海。
    People anxiously watched as the trade conflict between China and America began in 2018. It seemed to be the beginning, but now we know that the location for the next battle between cultures might not be in the Pacific Ocean, but rather in the Mediterranean.

    原创不易,感谢有你!一起转发出去,让更多人看到。
    Writing is hard work, thank you for your support! Please share this text, so that more people may read it.

    [An ad about the blog where this text was published. It says that the blog posts a lot of content that can help middle class people learn how to invest their savings and gain wealth.]

  • Originally, we could speak normally

    Originally, we could speak normally

    一开始,我们还能正常地说话

    Author: Unknown.

    [ Chinese internet users are famous for inventing methods to circumvent censorship. This image details the evolution of those methods. ]

    Originally, we could speak normally.

    Then, we began using Martian.

    ” … “

    Then, we began using pinyin.

    THN, WE BGN WRTNG LKE THS.

    Den, we beegan using homophones for sense it ive words.

    Then, we gave forbidden words nicknames.

    Th@en, w(e) beg=an ¥ sepa, rating + chara — cters with * punctu % ation.

    .backwards writing began we , theN

    Then, be wegan to charjumble acters.

    Then, we began converting text into images.

    Then, we turned the images upside down.

    Then, we began to tilt the images.

    Then, we drew lines on the images.

    After that, we began to blot out important words.

    Then, we began to put stickers on the images.

    Then, we put a layer of color over the images.

    Then, we tried a number of methods, but couldn’t send anything.

    “Did you receive pyq?”

    “No.”

    After that, we tried a number of methods, but nothing worked.

    “Can you see the new post in my feed? 😂 “

    “nope”

    “Did it appear in the feed?”

    “No, it didn’t.”

    After that, it almost seems like there won’t be another after that.

  • Is five more minutes enough to change the fate of the delivery driver?

    Is five more minutes enough to change the fate of the delivery driver?

     骑手的命运,多等5分钟就能改变吗?

    Original source: https://mp.weixin.qq.com/s/UrCDUKS1O8Xxe-y3aCvchQ

    Author: 工号51

    [ Photo of a food delivery driver on a scooter. ]

    导语

    从工厂跳到外卖,不过是从一个监狱跳到了另一个监狱,从一个地狱跳到了另一个地狱。资本主义总会不断地产生新商机、新职业,这次送外卖凉了,下次还会有其他的“机会”。骑手和“厂狗”、环卫工、服务员、建筑工等等无数工人一样,受着同样一套制度的剥削,唯一的出路也只有彻底打碎如今这整套吃人的制度。

    本文转载自公众号“新工号51”,感谢“新工号51”对人民食物主权的支持!

    Abstract

    Trading the factory for food delivery, is nothing but changing one prison for another, one hell for another. Capitalism never ceases to produce new business opportunities and new jobs. The industry of food delivery is cooling down, but soon the next “opportunity” will appear. Delivery drivers and “factory dogs”, sanitary workers, waiters, construction workers and innumerable other groups of working people face the same kind of systematic exploitation. The only way forward is to thoroughly smash this system that consumes the people within it.

    This article was shared from the public account “New work unit 51”. [ Translator’s note: public accounts on WeChat work like blogs. ] Thank you, “New work unit 51” for supporting the people’s food rights! [Translator’s note: This article was shared in a WeChat group with a focus on food rights and sustainable agriculture.

    手上的外卖没有过去香了,我们送外卖的和点外卖的都能感觉到。这个“过去”也不是很久以前,就是2015、16年,外送这一行刚刚火起来的时候。

    The people who deliver and order food can all feel it – the smell has grown stale. This “past era” ended not so long ago. It was as recently as 2015 and 2016 that the new industry of food delivery became immensely popular.

    在当时,点外卖的好处对于消费者自然不用说,有着平台的补贴,精打细算一点,顿顿十元饱餐不是太难。我们外卖骑手同样,只要勤跑单,拿到一份比在工厂里拧螺丝,或者在餐馆端盘子要高不少的收入也不成问题,工作还自由。

    Naturally, I don’t have to explain the benefits that food delivery had for customers back then. There were platform discounts, it was easy on the budget and easy to find a good meal for 10 RMB. For us delivery drivers, the benefits were equally obvious. As long as you kept the pace, it was easy to make way more money than what was possible while tightening screws in the factory or balancing plates. There was also more freedom.

    [ Image of a toy man next to the brands of some of the biggest food delivery platforms: Eleme and Meituan. ]

    不过现如今,提到这些场景,我们也就只有怀念过去了。

    But today, that scene is but a beautiful memory of the past.

    是谁偷吃了消费者的十元外卖,又是谁抢走了外卖骑手的工资?要明白这些,还得先搞清楚过去的外卖为什么这么“香”,为什么很多工人都跑去送外卖。

    Who stole the consumers’ ten RMB meals, and who robbed the delivery drivers of their income? To find out, we must first understand why the food delivery of the past was so “delicate” and so many workers wanted to become delivery drivers.

    大家都知道,美团、饿了么其实就是互联网公司。过去,像肯德基这些餐厅饭店也往出送外卖,不过比起这些互联网公司,就是小巫见大巫了。

    Everyone knows that Meituan and Eleme actually are internet companies. In the past, restaurants like Kentucky Fried Chicken also offered delivery, but were soon completely outclassed by these internet companies.

    这些互联网公司在线上搭建业务平台,线下雇佣骑手送餐。他们给外卖行业起了个好听的名字叫做“互联网经济”,而实际上就是通过对信息资源(消费者的需求)的垄断剥削骑手的“平台资本主义”。电商、网约车、外卖都是这个套路。

    The internet companies set up an online platform, and recruit offline delivery drivers. They gave their business model the beautiful name “internet economy”, but actually used their monopoly on information (the needs of the consumers) to build a “platform capitalism” in order to exploit the delivery drivers. Online shopping, online taxi and delivery all use this method.

    平台资本主义坏得很。

    Platform capitalism is completely broken.

    [ Image depicting starved and angry miners rebelling under righteous leadership. ]

    对于传统的雇佣劳动,我们工人在几百年的时间里,通过不断地斗争迫使资产阶级政府颁布法律规定最低工资,为工伤、失业和养老提供保障。

    When it comes to the conditions for hired labor, things have improved over the last few hundred years due to the relentless struggle to force the bourgeoisie government to enact laws that guarantee a minimum wage and provide protection in case of work injuries, job loss and retirement. [ Translator’s note: It is unclear exactly what government the author refers to. ]

    但这些最低保障,平台资本主义通通无视。平台资本家美其名曰:“我们只是提供了一个平台,不能算做雇佣劳动”,甚至声称平台和外卖骑手之间是合作关系!

    All of these very modest insurances are being completely ignored by platform capitalism. The platform capitalists laud themselves and claim that “we are just offering a platform, there is no way we count as employers”. They even go as far as to call the relationship between platform and delivery drivers a cooperative relationship!

    像美团、众包不用说了,骑手跑一单是一单,底薪和社保是不可能的,就算在跑单时受了伤,由于和平台建立的是劳务关系、承包关系,不在劳动法的适用范围内,伤得再重也往往不被认定为工伤,拿不到赔偿。

    Like Meituan, it’s unnecessary to bring up crowdsourcing, every delivery is counted individually. [ Translator’s note: It’s hard to make sense of this sentence. ] Minimum wage and social insurance are out of the question, and it would be impossible to be reimbursed for injuries, even serious ones. This is because the driver and the platform have a service agreement, a contractor’s agreement, which doesn’t fall within any existing framework of labor law.

    即使是专送类型的骑手,薪资待遇因站而异,但至少在我身边,能有底薪保障的也很少,有时候还要以单价克扣作为代价。拥有齐全社保的骑手也同样少之又少,比较常见的就是平台给骑手买一个意外险了事。

    The wages for delivery drivers might vary depending on their station [Translator’s note: Unclear what station refers to. ], but at least when it comes to those I know, very few have a minimum wage, and sometimes they even have to deduct price reductions from their own pay. Those with complete social insurance are incredibly few. It’s much more common for the platform to provide accident insurance.

    骑手们失业后怎么办,年老后怎么办,生病了怎么办,都与平台无关。就算买了意外险, 获得赔偿的条件也很苛刻——不能闯红灯,必须在指定路线balabala……总之就是一个字,扣!

    What should a driver do in case of job loss? When it’s time for retirement? In case of disease? The platforms insist they have nothing to do with these questions. Even with accident insurance, the conditions to actually receive reimbursement are very strict. The drivers must not run red lights, keep to designated roads, blah blah blah … to sum it up in one word: deduct! [Translator’s note: Yes, balabala means blah blah blah.]

    既然从一开始送外卖就不是什么好差事,为啥有这么多工友转行去送外卖?

    Since food delivery isn’t such a great job, why did so many workers change careers to become delivery drivers? [ Translator’s note: Literally, the author wrote “worker friends”. ]

    说白了,还是工资相对高。数据显示,2015至2018年美团骑手的数量增加了40倍,这些骑手中,近一半人上一份工作是在工厂或餐饮业。饿了么骑手的平均月薪在4000-8000元之间,超过10%的骑手月薪超过8000元。加上不用整天闷在环境糟糕的室内,对咱苦逼的工人来说啊,送外卖还是个相对比较好的差事,起码能多赚点现金,解解燃眉之急。

    Frankly, it’s because it pays better. The numbers show that the number of drivers working for Meituan multiplied by 40 between 2015 and 2018. Of these drivers, probably half worked in a factory or the restaurant industry before. The average monthly wage for delivery drivers at Eleme is in the range of 4000 RMB to 8000 RMB. More than 10% of drivers earn more than 8000 RMB a month. On top of this, they don’t have to spend all day in a stuffy building. To the industrious worker, food delivery can appear to be a pretty appealing job. At least it’s possible to earn more, and solve the most pressing needs.

    [ Image of two 3D-rendered delivery drivers. ]

    可在高收入表象背后,则是资本在外卖这个新兴行业疯狂的烧钱式竞争。“如果有10%的利润,它就保证到处被使用;有20%的利润,它就活跃起来,有50%的利润,它就铤而走险;为了100的利润,它就敢践踏人间一切法律。”

    Behind the facade of easy money, however, competing investors are spending mounds of cash to get the upper hand in a ferocious fight for dominance over the fledgling food delivery industry. “With 10% of the profits, it can promise to be available everywhere. With 20% it starts to get warm in the clothes. With 50% of the profit, it feels ready to take a risk, and in order to acquire 100% of the profit, it doesn’t hesitate to trod on all the laws of men.”

    面对一个整体饱和的市场,2010年代的资本家迫不及待地将资本转移到各种新兴平台行业,大打价格战吸引消费者,开出高工资吸引工人,目的无非是为了抢占市场,排挤对手,最终形成市场垄断。

    Faced with a saturated market, the capitalists of the 2010’s began to pour money into all kinds of new platform industries. Massive price wars were fought in order to attract customers, and hefty paychecks written in order to attract workers. The end goal, however, was nothing more than to take over the market, get rid of competitors, and finally achieve a monopoly.

    资本家之间的狗咬狗,给早期的消费者和工人都带来了一些福利,但明白资本本质的人都清楚,这种福利是不可持续的。

    For the early consumer and the early worker, there are benefits to the dog-eat-dog world of capitalists. The situation is clear to those with an understanding of the essence of capitalism, however: There is an end to these kinds of benefits.

    最早从自由竞争中胜出的外卖品牌有三家——美团、饿了么和百度外卖。2017年8月,饿了么收购百度;2018年2月,阿里巴巴收购饿了么。从此外卖行业进入两家寡头垄断的时代。经历了几年的快速发展,整个行业在供给(商家、送餐)和需求(顾客、点餐)两方面也逐渐饱和。

    In the early competition, there were three food delivery brands that survived: Meituan, Eleme and Baidu Delivery. In August 2017, Eleme bought up Baidu, and in February 2018 Alibaba bought Eleme. From then onwards, the food delivery industry has been a duopoly. After a few years of rapid expansion, every aspect of supply (sellers, delivery) and demand (customers, ordering food) has gradually saturated.

    [ Image of two hands, each holding a phone. One with the Meituan logo on it, the other with the Eleme logo on it. ]

    垄断的形成和无利可图后资本的冷却,带来的必然是过去烧钱竞争的结束。行业回到社会平均利润,劳动力作为商品,其价格(即骑手的工资)不会高于市场价格,餐品作为商品,其价格也不会低于市场平均水平。甚至,实现了垄断的平台还可以任意操纵单价、佣金、提成,肆意剥削骑手。

    As a monopoly is established and profit grows thinner, the competition inevitably reaches its end, and with it the big spending also ends. As the industry returns to profits that are closer to the average, labor once again becomes a trade good. Its value (i.e. the wages of delivery drivers) will never exceed the market price. Likewise, food also becomes a trade good again, and its price will never fall under the market average. Once the monopoly has become a reality, it becomes possible for the platform to manipulate fares, commissions and compensations at will, in order to exploit the drivers.

    事实上也正是这样,最近一两年, 我们骑手都知道,一方面单价越来越低(物价却越来越高):4、5公里的单,从5、6块降到4块、3块甚至2块;送餐时间反而从之前的50分钟下降到40、又降到了30甚至20!

    This has already become reality. We drivers know that things have gotten harder over the last couple of years. To begin with, the compensation for a delivery has decreased (even though the price of goods has increased), so that a trip of 4 or 5 kilometers, which once could earn a driver 5 or 6 RMB, will now fetch 3 or even as little as 2 RMB. Furthermore, the time limit for a delivery has grown shorter; from 50 minutes per trip all the way down to 30 or barely 20 minutes!

    而各种罚款却层出不穷:超时、差评、餐损、客户退款……不由分说全部都要骑手负责。高峰时段本身时间紧,出餐、交通、顾客每一环都不确定,而克扣的却只有骑手的工资,这是要逼死外卖小哥的节奏吗?

    The number of penalties, on the other hand, have only grown more numerous! Exceeding the time limit, bad reviews, damaged food, cancelled orders… somehow, it’s all the driver’s responsibility. The peak hours are a short window during which the driver has to make deliveries, navigate traffic … and let’s hope there are customers to begin with! Every deduction is, of course, made from the driver’s wage. Is this work tempo meant to make the delivery drivers die from anxiety? [ Translator’s note: The author uses a diminutive, roughly “little brother delivery”, to refer to the drivers. ]
     

    另一方面,疫情之下不少人失业,为了生计被迫加入骑手行列的人越来越多,特别是众包,很多时候根本派不到单,等上个一整天也几乎一无所获。

    To make matters even worse, a lot of people have lost their jobs during the pandemic, and the number of people willing to try their luck in the delivery business has swelled. Especially in the case of crowdsourcing, some drivers might go a whole day without a single order to deliver.

    这种时候,美团和蜂鸟还搞出了“段位”机制,从“青铜”到“王者”,越往上越优先派单。表面上多劳多得,然而即使大家都累死累活,有多少人能上“王者”?实际上,这种机制就是鼓励骑手内部的恶性竞争,刺激低等级骑手,给高等级骑手制造虚假的心理安慰。骑手们干得越卖命,跑得越疯狂,这幕后资本家呀,赚得就越多!

    At a time like this, Meituan and Hummingbird decided to introduce a “tier” system, which ranges from “Bronze” at the bottom to “King” at the top. [ Translator’s note: I am not familiar with the company Hummingbird. ] Higher tiers are prioritized for gigs. On the surface, it would seem to produce more work, but actually it makes everyone completely exhausted. How many people actually manage to get into the “King” tier, you think? Actually, this kind of system encourages harmful competition between the drivers, and motivates drivers from the lower tiers to give the higher tier drivers fake psychological comfort. [ Translator’s note: Not sure about the second half of this sentence, maybe the author refers to flattery and favoritism. ] The drivers work harder and harder, and they run faster and faster, while behind the scenes, the capitalists keep earning more and more.

    到如今,习惯了点外卖的消费者感到手上的外卖再也不香了,曾经满怀希望加入骑手队伍的我们,发现这个行业越来越艰难……资本家收起了小恩小惠,露出了青面獠牙。这个时候,我们才恍然大悟:原来在资本主义的世界,哪里有什么好事?所谓互联网新经济,也不过是资产者最新建好的血汗工厂。

    Today, the take out that the consumers have gotten so used to ordering has long since lost its fragrance. Those of us, full of dreams, who once joined the ranks of delivery drivers, have found out that this industry has become a harsh place….The capitalists are done making small favours, and now bare their fangs. Now it dawns on us, that maybe there were no upsides at all to capitalism, even from the very beginning. The so called new internet economy is nothing but the newest capitalist invention to profit from the blood and sweat of others.

    [ Photo of two delivery drivers on their scooters. ]

    每当一个新商机出现,各路资本总会像嗅到血腥味一般涌来。最开始,为了吸引工人过来就业,吸引顾客在自己家消费,资本家不惜亏本竞争,送上些红包优惠,工人也的确能分得一点蛋糕屑;可别忘了,一旦大鱼吃小鱼的游戏结束,他们之前送出来的,一定会加倍地从我们身上榨回去。工人的日子,哪里可能越来越好?

    Every time a new business opportunity appears, capitalists gather like sharks to the smell of blood. [ Translator’s note: The original doesn’t literally mention sharks. ] At the beginning, they didn’t hesitate to compete at a loss in order to attract workers and customers. They offered incentives and rewards and the workers also got to taste a slice of the cake; but never forget that once the game of battle royale is over [ Translator’s note: “Once the big fish has eaten all the small fish.”], they will come to collect on everything that was handed out – and also squeeze some interest out of us. How could the lives of workers ever keep improving like this?

    从工厂跳到外卖,不过是从一个监狱跳到了另一个监狱,从一个地狱跳到了另一个地狱。资本主义总会不断地产生新商机、新职业,这次送外卖凉了,下次还会有其他的“机会”,可难道我们还要一次次地满足于资本家为了在狗咬狗的竞争中获胜才扔给我们的施舍,一次次地把命运寄托于幻想吗?

    To trade the factory for the delivery bike is like trading one prison for another, or one hell for a new hell. Capitalism will relentlessly keep producing new business opportunities, new vocations, and once food delivery has cooled off, focus will shift to the next “opportunity.” Will we keep participating in the dog-eat-dog competition of the capitalists only to be rewarded with the crumbs they offer us out of charity? Will we keep pinning our future to a fantasy? [ Translator’s note: Literally “pin fate to fantasy.” ]

    不,这不是我们的出路!我们骑手和“厂狗”、环卫工、服务员、建筑工等等无数工人一样,受着同样一套制度的剥削,唯一的出路也只有彻底打碎如今这整套吃人的制度。

    No, this is not the way forward! The only way forward for us, the delivery drivers and “factory dogs”, the sanitation workers and waiters, the construction workers and everyone else who suffers from the same systematic exploitation, is to utterly crush this system which feeds on people.

    【编者注:编辑时对原文有删减,如果作者有异议,可以联系我们删除。】
    ( Editor: Some parts of the original text were left out. The author is welcome to contact us about this. )

  • Chit-chat of the week | What’s going on in America? Whose lives are cheaper – black americans’ or the polices’?

    Chit-chat of the week | What’s going on in America? Whose lives are cheaper – black americans’ or the polices’?

    每周杂谈│美国怎么了?——黑人的命贱还是警察的命贱?

    Original source: https://mp.weixin.qq.com/s/17hjI772vTay7o3_moeNFw

    Author: 第三小提琴

    自今年5月底黑人乔治·弗洛伊德被杀以来,美国社会撕裂、政局动荡,在西雅图市、芝加哥市、亚特兰大市、俄勒冈州、威斯康星州、明尼苏达州等地发生了广泛持久的大规模骚乱,其他各地的社会治安也普遍恶化,传统的资产阶级民主制度出现了瓦解的迹象。

    Since the death of black man George Floyd late May this year, American society has come apart and political chaos erupted. Seattle, Chicago, Atlanta, Oregon, Wisconsin, Minnesota and many more places have become enveloped in riots. Public security in a number of other places has also suffered, which heralds the disintegration of the capitalist democratic system. [Translator’s note: I choose to translate the same word “资产阶级” to either “capitalist”, or to “bourgeoisie”, depending on context.]

    上图:“黑命贵”和“蓝命贵”两派冲突现场

    [Image: Supporters of black lives matters and blue lives matters confront each other.]

    怎样看待目前的美国政治和阶级斗争?骚乱爆发后,美国民主党和共和党建制派控制的主流媒体众口一词,认为黑人被杀,是美国“系统性种族主义”的见证,骚乱是对长期深刻的种族压迫的自然反应,是对特朗普政权煽动种族仇恨的抗议。美国小资产阶级各“进步”派别(包括各种边缘化的托派、“毛派”团体)也纷纷呼应。

    How should we interpret the current conflict in American politics and class? Since the riots erupted, a single word has been on the tongues of the media channel controlled by the democratic and republican parties – “institutional racism”, the existence of which they claim is evident because of the killing of a black man. They also claim that the riots are a natural reaction to a long history of racial oppression, and a protest against the policies of Trump’s that incite racial hate. The “progressive” groups of the American small bourgeoisie (including all kinds of fringe Troskyists and “Maoists”) have all chimed in agreement.

    国内社交媒体对美国目前事态的报道和评论,往往是照搬美国主流媒体的态度。至于像乌有之乡那样的进步网站,由于不了解美国的实际情况,在评论中常常想当然地认为,当前美国的群众运动就是上世纪六十年代及其以前的反对种族主义压迫斗争的继续。

     The mainstream American view is often propagated in the reporting and discussion of the current situation in internal media. [Translator’s note: “internal” or “domestic” refers to Chinese.] There are even progressive websites with an Utopian outlook, which, because of their lack of understanding of the actual American situation, all kinds of comparisons between the current movement and the civil rights and anti-racism movement of the 1960’s can be found in the comment fields.

    那么,美国的实际情况到底怎样呢?让我们先来看一些美国政治中的诡异迹象。自5月份以来,美国各地频频骚乱,不仅攻击各种政府建筑物,而且伴随着大范围的、盲目的打砸抢烧,不仅破坏大公司和奢侈品商业区的财产,而且烧毁了大量普通小业主和劳动者的商铺、生活设施,杀人案暴涨,数以百计的人死于无辜。

    Well then, what is actually the situation in America, you might ask?  Let’s first take a look at some weird aspects of American culture that might provide a clue. Since may, riots have erupted all around America. Not only have government structures been targeted, but there has been wanton looting and arson in the surrounding areas too. This includes not only the property of big businesses and luxury brands, but also small stores run by regular people and workers, in addition to public infrastructure. The number of murders has also grown, with around a 100 innocent casualties.

    照理来说,所有这些行为都严重破坏了资本主义的正常经济和社会秩序,资产阶级应该强烈反对、坚决镇压才对?然而,奇怪的是,美国资产阶级控制的各个主流媒体对于遍布全国的骚乱,不仅不反对,而且不着急,而且还推波助澜,将骚乱美化为“大多数人还是和平的抗议”;当特朗普政府在骚乱初期考虑动用联邦军队时,从国防部长到军队各将领,都公开表态拒绝执行。难道骚乱直接威胁的不正是美国资产阶级的利益吗?美国资产阶级这样说、这样做,是因为他们愚蠢吗?是因为他们没有历史和政治经验吗?

    This behaviour has severely damaged the economic activity and social order of the capitalist society, which, logically speaking, should mean that the bourgeoisie strongly oppose it, and wish to suppress it. Right? However, strangely enough, the mainstream American bourgeoisie media has had a very different opinion on the riots all over the country. They have not only not opposed them, nor expressed any urgency, but rather fanned the flames by saying that in the riots “a majority of participants are protesting peacefully”. During the beginning of the riots, when the Trump government deliberated on whether to send in the national guard, a number of officials and officers publicly said they would refuse to follow orders. Is it not the profits of the American bourgeoisie that the riots are threatening? Are the American bourgeoisie acting this way, and saying these things because they are stupid? Is it because they lack historical and economic experience?

    更加奇怪的是,对于“黑人的命也是命”运动和其他抗议者、骚乱者提出的取消对警察拨款乃至废除警察的口号,民主党以及与其关系密切的主流媒体也态度暧昧,若干市长、州长甚至公开支持这一要求。似乎资产阶级及其政客不再关心自己的利益,而关心起黑人的命运来了!难道警察不是资产阶级国家机器最基本的组成部分吗?美国资产阶级的一部分心甘情愿地要消灭资产阶级的国家机器,是太阳从西边出来了?还是美国资本家都准备改行做共产党员了?

    It gets even stranger! Members of the “black lives matter” movement and other protestors and rioters have demanded that the police should be defunded and even abolished. [Translator’s note: a literal translation would be “black peoples’ lives are also lives”.] The democratic party and its affiliated mainstream media have reacted positively to this demand, and several mayors and governors have even publicly stated their support for this demand. It’s as if the capitalists and politicians don’t care anymore about what’s in their self interest, but rather care about the black peoples’ movement! Is not the police one of the most basic components of the capitalist system? A part of the American bourgeoisie wish to willingly destroy the capitalist system. What’s next? Will the sun rise in the west? Or will all the American capitalists change career and become communist party members?

    对于这些问题,笔者准备分几期、从几个不同的方面撰写若干篇短文,来介绍和评论当前美国政治中的一系列诡异现象。如果因此引起一些讨论,乃至于大批判、口诛笔伐,笔者也乐于奉陪。

    When it comes to these problems, the author has prepared several articles, which will look at these weird phenomena in American politics from different perspectives. If this causes a discussion, a debate, or even an argument, the author will happily participate.

    今天先说说,美国到底是不是存在着“系统性的种族主义”?如果有,到底表现在哪里?我们知道,历史上,黑人和其他少数族裔确实曾经长期受到种族主义的压迫。美国南方的奴隶制种植园一直维持到十九世纪中期。自那以后,在美国南方各州,还长期存在着种族隔离的制度。但是,经过美国各族裔人民的长期斗争特别是上世纪六十年代的民权斗争以后,今天可以说,在美国,无论在联邦还是在州及以下,无论在法律上还是在一般的就业市场上,公开的、制度性的种族歧视已经不存在了。不仅不存在,美国还有着各种各样的、世界上大多数资本主义国家目前不具备的对黑人和少数族裔、妇女、各种性取向乃至其他身份特征的法律的和政策的保护。

    Today, we will begin by talking about whether “institutional racism” actually exists in America. If it does, where does it appear? We know that, historically, black people and other ethnic minorities have suffered racism and oppression. Slave farms existed in the American south until the middle of the 1800’s. After that, a system of racial segregation still survived for a long time in the southern American states. However, after a long struggle by all ethnicities in America, and in particular the civil rights movement of the 1960’s we can say that, today, whether on a federal or state level, whether in courts or the regular job market, public, structural racial prejudice does not exist in America. It not only does not exist, but on the contrary, America has enabled all kinds of legal and political protections that most other capitalist countries have not enabled for black people and other ethnicities, women and every kind of sexual orientation.

    这当然不是说,美国的黑人和其他少数族裔特别是其中的劳动人民,就不受剥削和压迫了。凡是资本主义社会,劳动人民都必然受到剥削和压迫。但是,在现在的美国,到底有没有独立于阶级剥削和压迫以外的某种特殊的、单独存在的、抽象的“系统性种族主义”?如果确实存在,对黑人和其他少数族裔的危害到底有多大,是不是就值得人们无比愤怒以至于动不动就烧掉几条街?

    Of course, this does not mean that black people and other ethnicities, and in particular the workers in these groups, are not oppressed and exploited in America. In all capitalist societies, workers are inevitably oppressed and exploited. However, in today’s America, can we say that some kind of special, unique and abstract “institutional racism” exists, independent of class? If it truly exists, how great is actually the harm done to black people and other ethnic minorities? Is it enough to fill people with unparallelled anger and put a few blocks on fire?

    马克思主义的基本常识告诉我们,世界上没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。如果在今天的美国,确实存在着某种独立于阶级剥削和压迫以外的特别的“系统性种族主义”压迫,它在现实的经济生活中,总要有它特定的物质基础。认为白人劳动者一生下来,或者仅仅因为被白人教会洗脑(远比不上资本主义主流媒体和社交媒体“身份政治”的洗脑),就莫名其妙地要歧视、压迫黑人?这不是马克思主义,而是反动的唯心主义。

    Common sense based in Marxism tells us that there is no such thing as love without reason, nor is there such a thing as hate without reason. If there exists an “institutional racism” which is independent of class exploitation in America today, then it must have a foundation in the realities of life and the economy. Would a white working class man all by himself, or because he has been brainwashed in a white church (which would fall way short of the brainwashing about “identity politics” performed by capitalist mainstream media and social media), spontaneously become prejudiced against black people and oppress them? This way of thinking is not Marxism, it is reactionary idealism.

    那些认为今天的美国仍然存在着“系统性种族主义”的人,一个主要的论据,就是认为警察对黑人滥用暴力,是当前美国种族主义压迫的一个突出表现。在很多声情并茂的叙述中,似乎美国黑人从小到大都时时生活在警察压迫的阴影下,乃至于随时会被警察滥用私刑、丧失生命。这样的现象,肯定是存在的,但是不是美国黑人受压迫的一个主要的或者虽然不是主要的但仍然是相当重要的原因或表现形式呢?

    A common argument used by those who believe that “institutional racism” still exists in America today, is that the police use excessive violence against black people, and that it is a remnant of the racial oppression of the past. There are many emotional stories out there about how black Americans live under the oppressive shadow of the police from an early age, and at any time can become the target of a police lynching and lose their lives. This certainly happens, but it can’t be the main, although a rather important, manifestation of the oppression that black people endure, right?

    让我们就从“黑人的命也是命”这句口号说起,这是当前美国群众运动中标志性的并且一度赢得广泛同情的口号,也是感动了大批中国的小资进步知识分子和青年的口号。这句口号背后的含义就是,美国的警察不把黑人的命当命,并且这是黑人被压迫、恐惧、愤怒的一个主要的或者重要的原因。

    Let’s start by taking a look at the slogan “black peoples’ lives are also lives”. This is an iconic phrase of the American mass movement, and it’s a slogan that has won widespread sympathy. It has also left an impression on many young, progressive small bourgeoisie in China. The meaning behind this slogan is that the American police don’t treat black peoples’ lives as actual lives, and that this is a main, or at least important, reason for the oppression, fear and hate that black people endure.

    让我们先来看一些统计数据。据美国Statista网站关于“犯罪和执法”以及“警察暴行”的统计数据,2017年,美国警察在执法过程中打死了457名白人、223名黑人;2018年,美国警察打死了399名白人、209名黑人;2019年,美国警察打死了370名白人、235名黑人。大致来说,每年死于警察枪击的白人大约是死于警察枪击的黑人的两倍。

    First, we will look at some statistics from the categories “crime and law” and “police violence” on the American website Statista. In 2017, American police killed 457 white people and 223 black people in the line of duty. In 2018, the numbers are 399 white people and 209 black people and in 2019 they were 370 white people and 235 black people. Roughly speaking, the number of white people shot by police is approximately twice the number of black people.

    但是,美国白人的人口大约占美国总人口的70%,而黑人人口占美国总人口的12%,白人人口大约是黑人人口的六倍。所以,如果按照占人口比例来说,黑人死于警察枪击的概率要更高。据统计,从2015年至2020年7月(在累计五年半的时间里),每一百万黑人中有31人死于警察枪击,每一百万白人中有13人死于警察枪击。黑人被警察枪击死亡的比例是白人的两倍半。这是不是足以说明在美国警察执法和施用暴力的过程中,对黑人存在着明显的种族歧视并且不把黑人的命当命呢?

    However, white people make up around 70% of the entire American population, while black people make up around 12%. There are around 6 times as many white people as black people. This means that a larger percentage of black people, than white people, are shot by the police. According to the statistics, 31 per million black people were shot by police between 2015 and July of 2020 (adding up over a period of five and a half years). The same number for white people was 13 per million. Black people were two and a half times as likely to be shot by police as white people. Is this not clear evidence of the fact that while in the line of duty, American police officers deliberately target black Americans due to racism and don’t treat black lives as lives?

    根据美国全国的逮捕记录,2018年,美国警察因犯罪共逮捕了1031万人次,其中白人712万人次、黑人283万人次。白人犯罪总数大约是黑人犯罪总数的两倍半,与上面白人和黑人分别因警察枪击而死亡的比例大致相当。但是,如果我们单看最严重的杀人案(包括故意杀人和重度过失杀人),美国警察在2018年一共因杀人案逮捕了约12000人,其中白人约5300人、黑人约6400人。就是说,黑人是凶手的杀人案占了美国全国杀人案的半数以上。

    According to national American arrest records, American police arrested a total of 10’310’000 criminals in 2018. Out of those, 7’120’000 were white people, and 2’830’000 were black people. White criminals are about two and a half times as many as the black criminals, which is approximately the same ratio as that of people who were shot by the police. However, if we only look at the most severe cases of killings (including murder with intent and manslaughter), the American police have arrested about 12’000 people in relation to murders since 2018. Of those, around 5300 were white people, and around 6400 were black people. This means that, in more than half of all murder cases in the US, the perpetrator was a black person. 

    这些统计数据,当然不是说黑人本性就特别凶残或者特别爱犯罪,而是说,黑人死于警察枪击的比例较高,完全可能有除了所谓“系统性种族主义”以外的原因。最可能的原因,就是资本主义的剥削和压迫必然造成相当一批劳动人民生活在贫困和痛苦之中;由于历史的原因,黑人在贫苦劳动人民中的比例较大,并且客观上造成黑人的犯罪率更高、恶性犯罪发生的可能性更大。

    Obviously, these statistics don’t indicate that black people have a violent nature or are prone to violent crime. It only means that the reason so many black people are shot by police might entirely depend on some other reason than “institutional racism”. The most likely reason is that the exploitation and oppression of a capitalist society inevitably creates poverty and hardship for workers. Because of historical reasons, a larger percentage of black people belong to the poor working class, which as a matter of fact makes crime more common among black people, and increases the risk of violent crime. 

    据美国联邦调查局的数据,2016年,大约有2900名美国黑人死于杀人案,其中约2600人死于凶手是黑人的杀人案。前面说,在五年半的时间中,每一百万黑人中有31人死于警察枪击,就是说,平均每年,每一百万黑人中大约5人死于警察枪击。相比之下,每一百万黑人中每年大约有70人死于杀人案,其中65人死于黑人是凶手的杀人案;这个比例是死于警察枪击比例的十倍以上。

    According to a federal investigation in America, around 2900 black people were murdered in 2016. Out of those, around 2600 were murdered by black people. Before, we learned that over the course of five and a half years, 31 in every million black people were shot by police. This means that 5 in every million black people are shot by the police each year, on average. Compare that to the numbers for white people, where 70 people per million were murdered each year, and in 65 out of those cases the perpetrator was a black person. This is more than times the number of white people who were shot by police.

    如果我们真的认为黑人的命像所有其他人的命一样宝贵,那么现实生活中对美国黑人生命最大的威胁(就非自然死亡来说),绝不是警察暴力,而恰恰是黑人社区内部的犯罪!要解决这个问题,根本的方法当然是消灭资本主义剥削和压迫;近期的方法,除了加强(而不是削弱)警察执法以外,只能靠黑人群众自己努力清除自己社区中的犯罪团伙和其他败类。而号称黑命宝贵的美国各主流媒体以及各种小资产阶级伪左派团体恰恰在这个问题上不置一词,也没有任何有效的努力。

    If we really believe that black peoples’ lives are just as valuable as everybody else’s lives, then the actual greatest threat to black peoples’ lives (except for natural causes) is definitely not police violence, but rather the crime within black communities! To solve this issue, the exploitation and oppression of the capitalist society must be destroyed. Apart from strengthening (rather than weakening) the police and law enforcement, the method available up until now has primarily been to rely on black communities to expel members of criminal gangs and other scum by themselves. However, the American mainstream media and all kinds of small bourgeoisie leftists, who all claim that black lives are valuable, have not spent any time at all on this problem, nor any effort.

    有的读者可能要问,即使暂时解决不了黑人社区的犯罪问题,通过“黑人的命也是命”的运动,制止警察滥用暴力,减少警察在执法过程中对无辜生命的伤害,减少弗洛伊德那样的悲剧,难道不好吗?

    Some readers might ask: “If we temporarily solve the issue of crime in black communities, and let the “black lives are also lives” movement stop police violence, reduce the number of innocents hurt by law enforcement and also reduce the number of “Floyd tragedies”, wouldn’t that be a good thing?”

    关于这些问题,笔者会在接下来几篇随笔中继续阐述。这里,先给个结论。在美国资本主义制度没有根本改变的前提下,上述的良好愿望完全是既无生活经验也无政治经验的小资产阶级玻璃心的空想!

    The author will now attempt to elaborate on these issues. Here, I will start with a conclusion. If the capitalist American society does not change, the wonderful dreams described above  will never be anything more than the empty wishes of fragile small bourgeoisie without life experience and without political experience!

    我们知道,在美国,私人是可以合法持有枪支的,这一项权利是美国宪法修正案的第二条,没有极大的政治动荡,是不可能改变的。

    We know that, in America, individuals can legally carry firearms. This right is protected by the second amendment of the American constitution, and will never change without extreme political upheaval.

    前面说,美国警察每年大约打死200多名黑人。这些被打死的黑人绝大多数是犯罪嫌疑犯,有的是正被通缉的罪犯。我们无法一一评估这里每一个案子中警察使用致命武力是否合理。但是,据美国《华盛顿邮报》报道的数据,在2015-2018年期间,因美国警察枪击而死的嫌疑犯中,92%在当时持有武器。所以,可以认为,在大约90%的情况下,被警察枪击致死的罪犯或嫌疑犯确实对警察或对公众构成了相当的威胁,或者至少警察可以有理由这样认为。

    Before, we said that American police kill around 200 black people every year. The majority of the killed black people were suspected criminals, and some were wanted criminals. We have no way to, on an individual basis, evaluate whether officers used an appropriate level of lethal violence. However, according to statistics reported in the American newspaper Washington post, 92% percent of suspects who were killed by police between 2015 and 2018 carried firearms. This means that we have reason to believe that, in approximately 90% of cases, criminals or suspected criminals who were killed by the police actually posed a threat to the police officers and the public, or there was at least reason for the police to suspect so.

    那么,罪犯对警察安全的威胁是不是夸大其词呢?在很多情况下,如果警察不要那么着急开枪,是不是就能多拯救一些无辜生命(或者虽然“有辜”但罪不至死的生命)呢?

    Now, is it an exaggeration that criminals pose a threat to the safety of the police? In many situations, if the police weren’t so keen on the trigger, wouldn’t it be possible to save innocent lives (or while guilty, still undeserving to die)?

    有这样设想的朋友,大概以为美国的罪犯在警察面前一个个都是十分温顺,如待宰的羔羊般等候警察决定自己的命运?

    People who imagine things like this, probably also believe that American criminals remain docile in the presence of police officers, and wait for the police to decide their fate as if they were lambs led to the slaughter?

    据美国执法官员纪念基金会的数据,2009-2018年期间,美国每年大约有160名警察因公死亡,其中53人是在执行公务中被枪击而死亡。

    According to statistics produced by the American law enforcement memory fund, 160 police officers died in America each year between 2009 and 2018. Of those, 53 people were shot in the line of duty.

    美国有多少警察呢?大约80万。就是说,美国警察平均每年因枪击而死亡的比例是每一百万警察中66人;这是平均每年每一百万黑人因为警察枪击而死亡比例的十几倍!

    How many police officers are there in America? Approximately 800’000. This means that, around 66 in every million police officers die every year due to gun violence. This average is more than ten times higher than the average number of black people who were killed by police each year!

    上图:支持警察的“蓝命也是命”的示威游行

    [ Image: A protest organized by the “blue lives are also lives” organization, which supports the police ]

    在美国,到底是黑人的命不值钱,还是警察的命不值钱?!到底是黑命贱,还是蓝命贱?!(美国警察穿灰蓝制服)如果按照“黑人的命也是命”的逻辑,可不可以说美国警察才是“系统性种族主义”的受害者?

    In America, is it black peoples’ lives that are worthless, or is it the lives of police officers that are worthless?! Are black lives cheaper, or blue lives cheaper?! (American police officers wear grey and blue uniforms.) According to the logic of “black lives are also lives”, is it not the case that the police is the group that actually suffers from “institutional racism”?

    那么,我们到底应该怎样看待美国当前的群众运动?美国阶级斗争的形势是怎样的?“黑人的命也是命”到底是什么性质的运动?怎样看待特朗普政权?美国此次大选对美国和世界将有怎样的影响?笔者将在以后的随笔中逐次讨论这些问题。

    Now, what should we actually think about the American mass movement? How is the American class struggle developing? What is the nature of the “black lives are also lives” movement? What should we make of the policies of Trump? How will this year’s American elections affect America and the world? The author intends to discuss these issues in the future.